Traductions certifiées conformes
En tant que traductrice assermentée pour la langue française par le tribunal de grande instance de Francfort-sur-le-Main, je vous propose des traductions certifiées conformes d’actes authentiques et sous seing privé, du français vers l’allemand et réciproquement.
Vous pouvez me transmettre l’acte à traduire en version numérisée bien lisible par email ou en original par courrier. Je vous enverrai un devis en retour. Souvent, la traduction à partir d’une copie est suffisante. En cas de doute, je vous remercie de clarifier ceci en amont avec l'authorité concernée, à savoir l'authorité qui vous demande de fournir la traduction certifiée conforme.
Questions et réponses
Qu’est-ce qu'une traduction certifiée conforme ?
Une traduction certifiée conforme ou officielle est souvent requise auprès d'une autorité ou d'un établissement public. Elle est tamponnée par le traducteur et suivie d’un texte de certification par lequel le traducteur confirme l’intégralité et la correspondance exacte avec le texte d’origine. Une traduction certifiée conforme est nécessaire pour des formalités auprès des autorités mais également comme preuve au tribunal.
Qu’est-ce qu'un acte ?
Un acte au sens large est une attestation écrite fixant des faits. Un acte authentique est établi par une autorité ou un établissement public tels qu’un tribunal, une administration, une université, une caisse maladie ou autre. Cependant, certains documents établis par un émetteur privé sont également considérés comme des actes, comme par exemple des contrats d’achat ou des certificats de travail. Si un tel acte, appelé en France un acte sous seing privé, est certifié par un notaire, cela devient un acte authentique.
Qu’est-ce qu'un traducteur assermenté ?
Un traducteur assermenté est autorisé par un tribunal à effectuer des traductions certifiées conformes destinées aux autorités, aux établissements publics ou aux tribunaux. Tandis que l’exercice de la profession du traducteur n’est pas protégé, un traducteur assermenté a dû fournir des preuves de son aptitude personnelle et professionnelle. Ainsi figurent parmi les justificatifs à fournir par le traducteur lors de son assermentation une qualification professionnelle tel qu’un diplôme universitaire ou un diplôme reconnu par l’État, ainsi qu’un extrait du casier judiciaire et des documents attestant une situation financière régulière. En France, l’appellation officielle est : « Expert Traducteur près la Cour d’appel de XY ».
Les tarifs que j'applique
En règle générale, je suis les directives de la loi allemande relative aux frais et honoraires dans la justice (JVEG) qui prévoit un tarif entre 1,55 et 2,05€ la ligne normative selon des critères tels que le mode de transmission, la technicité du texte et la lisibilité du document. Aux actes ne comprenant que peu de lignes, j'applique cependant un tarif à la page qui prend en compte le temps nécessaire pour la mise en page. Cela vaut également pour les documents scannés non-modifiables qui renderaient un comptage des caractères/lignes normatives trop laborieux.